본문 바로가기

Hangeul Love

IT 용어 제대로 사용합시다 1탄 - 컨텐츠가 아니라 콘텐츠다

훈민정음언해

훈민정음언해 출처: 위키백과(Wikipedia)

  IT 업계에서 프로그램 개발과 제안서 작성 등의 각종 업무를 해 오면서 안타까운 일이 많은데, 그중에 하나는 너무도 많은 사람이 외래어를 잘못 사용하고 있다는 것이다.

  가장 많이 틀리는 단어들이다.

  • 컨텐츠(X) → 콘텐츠(O)
  • 어플리케이션(X) → 애플리케이션(O)
  • 포탈(X) → 포털(O)
  • 프리젠테이션(X) → 프레젠테이션(O)
  • 윈도우(X) → 윈도(O)
  • 데스크탑(X) → 데스크톱(O)
  • 컨셉(X)  → 콘셉트(O)


  위에 언급한 단어를 포함하여 많이 헷갈리는 단어들을 추렸다. 국립국어원(www.korean.go.kr) 표준국어대사전 외래어 표기 용례를 기반으로 만든 정보통신 외래어 표기 용례집에서 발췌하였으니 이해가 되지 않거나 잘 안 외어지더라도 내게 따지지 마라. ^^

  그럼 시작한다.

access        액세스(억세스 x)
adapter       어댑터(아답타 x)
application   애플리케이션(어플리케이션 x)
architecture  아키텍처(아키텍쳐 x)
business      비즈니스(비지니스 x)
cash          캐시(캐쉬 x)
catalog       카탈로그(카탈록 x)
commission    커미션(코미션 x)
compile       컴파일(콤파일 x)
complex       콤플렉스(컴플렉스 x)
conference    콘퍼런스(컨퍼런스 x)
connection    커넥션(코넥션 x)
component     컴포넌트(콤포넌트 x)
contents      콘텐츠(컨텐츠 x)
cover         커버(카바 x)
data          데이터(데이타 x)
database      데이터베이스(데이타베이스 x)
dial          다이얼(다이알 x)
digital       디지털(디지탈 x)
directory     디렉터리(디렉토리 x)
dynamic       다이내믹(다이나믹 x)
E-business    e비즈니스(e비지니스 x)
e-commerce    전자상거래
E-mail        e메일(E메일 x)
enquete&프    앙케트(앙케이트 x)
Fortune       포천(지)(포춘 x)
framework     프레임워크(프레임웍 x)
front         프런트(프론트 x)
infoshop      인포숍(인포샵 x)
integration   인티그레이션(인테그레이션 x)
intelligent   인텔리전트(인텔리젠트 x)
juice         주스(쥬스 x)
leadership    리더십(리더쉽 x)
license       라이선스(라이센스 x)
local rule    로컬룰(로칼룰 x)
login         로그인(로긴 x)
mail credit   메일크레디트(메일크레딧 x)
mapping       매핑(맵핑 x)
membership    멤버십(멤버쉽 x)
message       메시지(메세지 x)
narrator      내레이터(나레이터 x)
negative      네거티브(네가티브 x)
network       네트워크(네트웍 x)
object        오브젝트(객체)(옵젝트 x)
paradigm      패러다임(파라다임 x)
partnership   파트너십(파트너쉽 x)
platform      플랫폼(플래폼 x)
portal        포털(포탈 x)
presentation  프레젠테이션(프리젠테이션 x)
professional  프로페셔널(프로페셔날 x)
proxy         프락시(프록시 x)
share         셰어(쉐어 x)
signal        시그널(시그날 x)
spreadsheet   스프레드시트(스프레드쉬트 x)
tape          테이프(테입 x)
target        타깃(타겟 x)
template      템플릿(템플렛 x)

  어떤가? 잘못 쓰고 있다고 스스로 탓하지는 마라. 정말 많은 신문과 방송에서도 틀리고 있기 때문이다.

  대부분 사람들은 영어 발음대로 표기하는 경향이 있는데, 이는 올바른 생각이 아닌 것 같다.
우리 한글이 가진 정체성을 위해서라도 우리 말과 글은 우리나라 사람들이 쉽게 읽고 쓸 수 있어야 한다.

  머리 좋은 사람들은 그냥 외워도 되지만 개발자들은 외우는 거 싫어한다. ㅋㅋ
  외래어에도 나름대로 표기하는 규칙이 있기 때문이다.

  어떤 규칙이 있는지 또 글을 올리겠다.

  아, 그리고 제발 한글 좀 제대로 사용해라. 맞춤법 틀리는 거 2MB 아저씨로 충분하다.

ManualJedi ^v^